May 6, 2005

Pusing-Pusing di Malaysia

harap maklum.
gue harus dan amat sangat wajib nulis postingan berikut dalam bahasa indonesia, karena menyangkut kecacatan pemakaian bahasa kita versus bahasa negeri tetangga yang entah kenapa ngaku nya dari rumpun yang sama, tapi kenyataannya ... eerrr ... mending baca dulu deh ya.

dan Az, sorry ye, kali ini elo harus agak-agak maklum! *sambil nyodorin sebungkus sampoerna buat bekep mulut*

jadi begini lho.
di hari minggu awal mei kemaren, setengah lusin pemuda ganteng yang terdiri dari gue, acay, donatus, dono, sus-bay ama hani, berbondong-bondong menuju tanah johor bahru di negeri seberang buat nonton pelem 'tentang dia'.


setelah mengalami kemaluan besar-besaran gara-gara disuruh diem dalam bis ama si supir saking ributnya kami (ini juga masalah ama orang sini, ga tau yah kalo orang indonesia dah dikumpulin 3 orang lebih tuh bakal bacot semua! - red.), tibalah kami di negeri tetangga yang ga disiplinnya membuat kami kangen kampung halaman. mirip abis!

nah, setelah puas makan kenyang bayar murah berikut jalan2, tibalah kami sampai di depan bioskop, dengan merelakan dono yang udah nonton pelem itu, jadi kepisah sendirian nonton guess who.

to cut the story short deh (excluding bau kaki plus nonton ama donatus yang berarti neraka dunia - red.), akhirnya tembang dari melly goeslaw mengalun mengiringi pembukaan pelem tentang dia.

kapan-kapan aja gue mo ceritain pelem jelek nan ancur ini, yang bikin gue mo nabok sutradara ama penulis skenarionya.

yang penting, bayangkan lah nonton pelem indonesia di malaysia tuh sama dengan menyaksikan pelem itu ...

ber-subtitle bahasa melayu!


dan parahnya lagi, subtitle alias terjemahan ini yang bikin gue semakin memaki-maki pelem ini.
kalo emang itu bahasa slang kita yang perlu diterjemahin buat penonton malaysia, boleh-boleh aja dong, misalnya:

X: ... dibilang pinter, masih pinteran elo juga!
(terjemahan: ... dikatakan pandai, lebih pandai kau pula!)
Y: ember!
(terjemahan: memang!)

tapi bayangkan kalo ada teks seperti ini, waktu karakter yang bernama Rudi diajak ngomong:

X: aku ngga mau kamu pergi, Di
(terjemahan: aku tak mau kamu pergi, Rud)

eits, tapi itu belum seberapa yah.
menjelang akhir kehancuran pelem ini, ada satu dialog yang krusial banget buat cerita pelem, dan lebih baek diliat sendiri subtitlenya:

X: ... dia sudah kabur dari rumah waktu masih muda
(terjemahan: ... dia sudah pergi dari rumah ketika berusia 15 tahun) !!!!!

aduh tolong ye pakcik makcik yang bagian ngetik terjemahan! emang Didi Petet buka mulut bilang "liiiimmaaaaa belllaasss" ato "masssiihhhh mmuuddaaa" yah!
trus ukuran 'masih muda' emang lima belas taun yah, padahal jelas-jelas di layar lebar depan muka keliatan kalo anaknya juga masih es-de ato primary school!

tapi "untung"nya, tulisan terjemahan itu pada pake warna putih semua, jadi kita-kita ngga keganggu ama kalimat-kalimat sesat itu, tinggal penonton malaysia aja pada pusing bacanya.

malaysia emang bikin pusing! :D

17 comments:

Anonymous said...

lha kok di dubbing sih...apa mereka gak mudeng gitu ama bhs kita?
eh bisa jadi ya...secara film itu kan film anak muda dan bhs yg dipakai ya bhs gaul
soalnya aku biasa ngobrol ama orang malaysia, dan gak perlu di dubbing :D

siberia

Anonymous said...

Kerajinan bener ya yang translate, lagian kok sempet2nya merhatiin teksnya? Berarti film nya emang bener2 hancur ya hehehe...

Paulus said...

jadi, artinya "Pusing-Pusing" tuh:
1. muter-muter
2. vertigo kumat gara2 film ?
hehehehehe....

Anonymous said...

Mungkin memang nggak mudeng ya, meski bahasanya mirip2. :) Saya paling suka terjemahan rumah sakit bersalin....:D
doel

Hany said...

Indonesia:
Nauval masih sangat muda.
Malaysia:
Nauval berusia belum lagi 15 tahun.

Nauval Yazid said...

mbak Ria,
bukan di dubbing mbak, tapi dikasih teks terjemahan. duh, ga kebayang kalo pelem kita di dubbing bahasa melayu! mo nerjemahin "secara" gimana coba?! :D

Nauval Yazid said...

Wira,
saking rajinnya sampe research, apa bener kalo "usia muda" tuh berarti 15 taun? :p
well, selaen pelem ancur, keganggu juga kan ngeliatin tulisan yang notabene sama ama apa yang diomongin? :D

Nauval Yazid said...

Pras,
arti sebenernya emang 'jalan-jalan', dan karena gue pusing beneran abis nonton pelem ini, gue langsung cabut jalan-jalan belanja sekalian! hehehe

Nauval Yazid said...

Doel,
jadi mikir nih, apa emang bahasa kita kebanyakan 'slang' sampe ga bisa dimengerti kaya gitu sih? :p
eh, terjemahan rumah sakit bersalin emang apa yah kalo bahasa melayu?

Nauval Yazid said...

mbak Hany,
pantesan sampe sekarang gue ditolak masuk kalo nonton pelem R21 ato malah M18 ... *sok imut mode* :D huehehehehehheh

iTe said...

WAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA...
terbayang wajahmuh nak...

Blum lagi kau bertemu si Jamal, kolik-ku di kantor yang ngaku-nya orang indonesiah,tapi mencampur aduk bahasa melayu asli dan bahasa indo menjadi:
Ai suka-kan tembang-tembang "Peter Pan" tu, but only 2 songs nice from the albums, the rest "lembik" lah....
ditutup dengan suara pas-pas'an-nyah bernyanyi: "Dan mungkin bila nantiiiiii, kita kan bertemu lagi...."

*iTe melongo*

Nauval Yazid said...

wakakakakakakakakkakakakakakka! Ite, elo sukses bikin gue mupeeennggg baca komen elo! :D

Anonymous said...

Lho, pasti ngga nyoba resto masakan sunda di salah satu mall (Lt.5) deket sama JB border? Gak ada ikan gurame, tapi ikan Nila nya suedaphhh banget!! Waktu itu habis berdua RM100-an.

Habis itu kami ke Larkin (bus station) dan naik bis ke KL. Semua serba mendadak. Hey.. surprise travelling itu menyenangkan!

Memang bahasa Malay tu bikin urang pusing-pusing! hihihi.. Benar tak?

Nauval Yazid said...

Golda,
aduh tau banget House of Sundanese Food di City Square, tapi dah ke Malaysia ngapain juga makan masakan Sunda coba?! :D

Nauval Yazid said...

Cint,
wakakakakakakaka! elo pake acara keukeuh juga ngebuktiin kalo bener para 'korban lelaki' ini di'rumah sakit'-in :D
yang gue masih geuleuh nih, mereka tuh kalo ngomong "tombol" = "butang", yang seenak jidat diambil dari kata "button" (English!) :p

Fina Thorpe-Willett said...

huhuhuhuhu.. gue inget btapa gue ngakak2 di malay, di depan orang sana ato sendirian. gue juga bilang ke azmin dan ayu (spupunya) btapa orang indonesia seringkali nganggep orang malaysia itu norak. slain karna bahasanya, juga karna 'mental melayu' nya. kayak di lagu2nya, tampang2 co lokalnya, dsb.
and you know what? orang malay juga memandang 'rendah' orang indonesia loh! they think, bahasa kita norak/aneh. apalagi, banyak pembantu mreka orang indonesia. slamet deh yeee..
tentu aja, orang malaysia yang berpikiran terbuka (mungkin termasuk si azmin) enggak berpikir gitu.. but the rest... well... *angkat bahu*

Nauval Yazid said...

jeng,
itulah makanya kenapa akhirnya yang terjadi malah pemaksaan bahasa gila-gilaan yang sungguh-sungguh ga pantes, dan malah merusak kenikmatan nonton film ini. susah emang kalo negara serumpun, tapi masih punya pride tinggi satu sama laen :)

My Profile

My photo
Jakarta, Indonesia
A film festival manager. A writer. An avid moviegoer. An editor. An aspiring culinary fan. A man.